白亚仁(Allan Barr)教授为我校师生讲授“余华小说在海外的翻译、传播与影响”
2017-06-27 10:51:00
6月21日,中文学院“中国文学域外传播与研究”创新团队邀请美国波莫纳学院(Pomona College)白亚仁(Allan Barr)教授做客博达论坛,为师生作题为《余华小说在海外的翻译、传播与影响》的讲座。
白亚仁教授是海外著名的汉学家、翻译家,他简要地介绍了自己的学术经历与翻译经历,随后全面地梳理了余华著作在欧美国家的各种译本。白教授曾翻译余华的《黄昏里的男孩》、《在细雨中呼喊》、《第七天》等作品。他与在场观众分享了关于这些作品翻译的一些细节,并根据自己的经历与体会对余华著作英译的趋势作出判断:英文世界对余华著作翻译的更新速度正在逐渐加快。
作为一名译者,白教授翻译余华作品的目标可以概括为“简洁、精确、流畅、生动”。他认为余华的早期作品较文雅,而后期作品风格更简练,语言更简单,因此翻译者要掌握每个词的分量和意义。他结合中文原文和英文翻译进行了详细的阐述,对部分译文不仅发表评论,而且给出了自己翻译的新文本。
讲座现场座无虚席,师生们表示听取了白教授的讲授和深入分析后收获颇丰。大家就余华小说英译细节问题、白教授翻译心得等话题踊跃提问,反响热烈。
白亚仁教授是海外著名的汉学家、翻译家,他简要地介绍了自己的学术经历与翻译经历,随后全面地梳理了余华著作在欧美国家的各种译本。白教授曾翻译余华的《黄昏里的男孩》、《在细雨中呼喊》、《第七天》等作品。他与在场观众分享了关于这些作品翻译的一些细节,并根据自己的经历与体会对余华著作英译的趋势作出判断:英文世界对余华著作翻译的更新速度正在逐渐加快。
作为一名译者,白教授翻译余华作品的目标可以概括为“简洁、精确、流畅、生动”。他认为余华的早期作品较文雅,而后期作品风格更简练,语言更简单,因此翻译者要掌握每个词的分量和意义。他结合中文原文和英文翻译进行了详细的阐述,对部分译文不仅发表评论,而且给出了自己翻译的新文本。
讲座现场座无虚席,师生们表示听取了白教授的讲授和深入分析后收获颇丰。大家就余华小说英译细节问题、白教授翻译心得等话题踊跃提问,反响热烈。
上一篇:《浙江学刊》编辑田明孝研究员来校做专题讲座
下一篇:最后一页